親和力を磨く
I KIN YE!!!
「親和力」。。。
暗黙のうちには理解してる感覚。
それを言葉に表現するんてむずかしい。
でも、とても大切な感覚やと思う、
山尾三省は、その感覚をけっこう解りやすく書いてる。
- 作者: 山尾三省
- 出版社/メーカー: 野草社
- 発売日: 2000/09/01
- メディア: 単行本
- 購入: 2人 クリック: 16回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
親和力
なぜ、モンシロチョウは菜っ葉を食べるのか、
なぜ、アオスジアゲハは楠の木を食べるのか、
ツマベニチョウはギョボクを食べるのか、
カラスアゲハは柑橘類を食べるのかってことは、
分からないわけです。
何千何万種類の植物のなかから、
なぜDNAが特定のある植物だけを指令するのか、
それは、神秘というほかはありません。
「親和力」この言葉の発祥元は、ゲーテです。
ドイツの十八世紀から十九世紀にかけての作家で、
ずばりそのままの「親和力」という作品があります。
一人の初老の男と、若い娘が魅かれあって悲劇に至る恋愛小説なんですけども、
その男と女が運命的に魅かれあう力というのを、「親和力」という言葉で表現したわけです。では、ドイツ語のもとのタイトルは何かというと、
「 wahl verwandt schaften」
ヴァール フェルヴァント シャフテン
辞書で調べますと、
wahl ヴァールというのは、選ぶという動詞の語幹です。
verwandt フェルヴァントっていうのは、血筋、親戚、家系、血族、という意味です。
schaften シャフテンは、言葉の語尾について抽象名詞の女性を形成するものです。
ですからこれを統合すると、「選びとられた血縁性」というようなものなんですね、
血縁というのは、同族ということですから、類は友を呼ぶって言いますよね。
そういうふうに、同じものが同じものの匂いを嗅ぎ分けて、それを選びとる力のことを、
最初にゲーテを訳した日本人は「親和力」と訳したんですね。
アイ・キン・イー
「リトルトリー」のあとがきに宮内勝典が興味深いことを書いてます。
ネイティブアメリカンのおじいさんが孫に対して、「お前を愛してる」と言うとき、
ふつう英語では、「I love you」といいますね。
ネイティブの人たちは、替わりに「I kin ye」と言うのだそうです。
yeはyouの造語です、で問題なのがkinです。
これが、なんと、血筋あるいは同類、親族、血筋という意味で、
先ほどのverwandtフェルヴァントというドイツ語とまったく同じなんです。それは、おじいさんと孫であれば当然血もつながってるわけですが、
そうじゃなくて、恋人同士でも、親しい人同士でも、愛をこめて挨拶をかわすときに、
アイ・キン・イーという。
同類ということ、つながっているということが、愛するということのリアリティであるわけです。
ぼくたちの生命は、生きるというこは、
なにかにつながっていくこと、なにかと同類になっていくことであると。親和力というものは、個体を超えて、どこまでも広がっていきます。
その親和力のアンテナに磨きをかけて、
自然の中に、人間関係の中へどこまでも踏み入っていくのが、
これからの新しいアニミズムであると考えます。
- 作者: フォレスト・カーター,和田穹男
- 出版社/メーカー: めるくまーる
- 発売日: 1991/11/01
- メディア: 単行本
- 購入: 3人 クリック: 18回
- この商品を含むブログ (23件) を見る